In English-Chinese translation, the perfect reproduction of the stylistic and aesthetical value of the original work depends enormously on the reasonable and skillful translation of analogies. Literal translation and meaningful translation should be applied flexibly to achieve the above effect. The translation of the image, which is closely related to the readers' tolerance of acceptance, is the most crucial element that decides the accurate and vivid translation of analogies. The translation of analogies should be varied and rendered to readers' difference in acceptance so as to meet the requirements of a good translation.