试析直译、意译在比喻翻译中的应用
DOI:
作者:
作者单位:

洛阳工业高等专科学校 河南洛阳471003

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


An Initial study on the Application of Literal Translation and Meaningful Translation in Analogy
Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    英汉翻译中对原作比喻修辞格进行恰当的翻译,直接关系到原作风格神韵的完美再现。由于汉英两种语言有很大差异,因此我们在翻译时,要根据原文内容和形式的实际情况,灵活运用直译和意译这两种翻译方法。而选择直译还是意译的基础,关键在于喻体的翻译,在于读者对喻体的可接受度。如果原文中的喻体能够被译文的读者所接受,那么就可以选择直译;如果原文中的喻体不能被读者接受或完全接受,就需要灵活地采用其他手法进行翻译:或直译加意译,或对喻体进行适当的转换,或完全意译而舍弃原文比喻的形式。

    Abstract:

    In English-Chinese translation, the perfect reproduction of the stylistic and aesthetical value of the original work depends enormously on the reasonable and skillful translation of analogies. Literal translation and meaningful translation should be applied flexibly to achieve the above effect. The translation of the image, which is closely related to the readers' tolerance of acceptance, is the most crucial element that decides the accurate and vivid translation of analogies. The translation of analogies should be varied and rendered to readers' difference in acceptance so as to meet the requirements of a good translation.

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

韩小聪.试析直译、意译在比喻翻译中的应用[J].西昌学院学报(自然科学版),2004,(3):105-107.

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2017-08-25